the Double DJ’s: Boven op de berg (84)
Vorig jaar kwamen Robbie van Rijt en Jeroen Stabel, the Double DJ’s, nog met een eigen nummer ‘Ja die van jou’ dat het zeven weken volhield met als hoogste notering #35. Dit jaar kozen ze (en ze zijn niet de enige!), voor een liedje uit Oostenrijk, van die jungen Zillertaler. Zij hadden in 2009 de hit van het jaar met ‘So ein schöner Tag (Fliegerlied)’, dat ook bij ons in diverse uitvoeringen een hit werd. Geen wonder dus dat the Double DJ’s eens zijn gaan luisteren naar andere nummers van de Oostenrijkers. Want ook dit jaar komen die met een liedje en een dansje: ‘Drob’n auf ’m Berg (Zwergenlied)’, dat vorig jaar juni al een #25-hit was in eigen land.
plagiaat?
Net als vorig jaar met ‘So ein schöner Tag (Fliegerlied)’, zijn the Double DJ’s niet de enigen die een Nederlandse versie van ‘Drob’n auf ’m Berg (Zwergenlied)’ hebben opgenomen. De eerste die het nummer van een Nederlandse tekst voorzag, was de Anseltaler party express, die verbolgen zijn over de versie die the Double DJ's hebben opgenomen. “Er is een duo die het heel erg bont hebben gemaakt. Deze hebben een exacte kopie van ons nummer gemaakt, ook wel plagiaat genoemd. Wij zullen hier alles aan gaan doen om dit de kop in te drukken, want dit is zonder onze toestemming gebeurd.” Hoewel ze the Double DJ’s niet bij naam noemen, gaat het wel over hen.
Verder zijn er nog uitvoeringen van Bart Declercq uit het Belgische Gooik en van John Enter. John nam zijn eigen versie vorig jaar al op en nam wel de moeite om met een eigen tekst te komen.
Hoi
BeantwoordenVerwijderenDe Double Dj's zijn wel de eerste die hem heeft aangemeld bij de orginele versie uit oostenrijk.
En daar wel toestemming hebben gekregen.
DUS GEEN PLAGIAAT.
hallo even mijn mening hierover,
BeantwoordenVerwijderenje kunt dan wel toestemming hebben gevraagd in oostenrijk, maar de plagiaat wordt gepleegd op de nederlandse tekstversie die inderdaad als eerste bij bij de ansltaler ligt of de tekstschrijver daarvan, gezien hun plaatsingsdatums op youtube.Dit alleen is al zeer verdacht.
Als je het mij vraagt is daar door de double dj's de tekst letterlijk van hun clipje gejat, of ben ik nou gek.
Zal me benieuwen wat dat zal geven, als ik de schrijver van die tekst was , zat ik al bij mijn advootje.
Ik wens de tekstschrijver van de anseltaler en double dj's dan ook succes met het claimen van zijn rechten.
Mijn advies: zoals megaman al zei, kop indrukken die handel, waar zijn we gebleven als dit allemaal zomaar kan.
Als je geen toestemming hebt van de Publisher mag je de tekst helemaal niet vertalen / in nederlands omzetten.
BeantwoordenVerwijderenVoor het bewerken, arrangeren, remixen, samplen of van een andere tekst voorzien van andermans muziekwerken is expliciet de toestemming van de oorspronkelijke rechthebbenden vereist.
Dit volgt uit de Auteurswet In de praktijk komt dit er op neer dat er vooraf contact moet worden opgenomen met de muziekuitgever (publisher) van het te gebruiken werk en dat daarmee deze toestemming moet worden geregeld
Er is een verschil tussen een tekst vertalen, en op een muziek stuk een nieuwe tekst verzinnen.
BeantwoordenVerwijderenAls deze nieuwe tekst 1 op 1 wordt gekopieerd (die dus niet een vertaling is van de Oostenrijkse versie, die gaat over het zwanger maken van een kaboutertje) dan is het toch plagiaat daar de auteursrechten van de Nederlandse tekst bij de Nederlandse tekstschrijver liggen
Na al het bovenstaande te hebben gelezen, ben ik er zeker van overtuigd dat zij die toestemming echt wel hebben temeer omdat zij naar mijn weten onder het label van Tyrolis werken, de grootste naar mijn weten, platenmaatschappij van oostenrijk.
BeantwoordenVerwijderenKan me dus ook voorstellen dat de lijnen dan heel kort zijn wanneer je onder dat platenlabel valt.
Ik kan me dan als oostenrijkse tekstschrijver niet voorstellen dat je je tekst niet vrijgeeft aan de anseltalers als ze onder contract staan bij het platenlabel Tyrolis.
Maar ik zal die band eens met dit benaderen hoe het zit misschien dat ze me dat wel kunnen vertellen.
Doei Henk Jan
Ps: wat als ze wel toestemming hebben ?
@ruud: heeft niets te maken met vertalen, je moet namelijk altijd toestemming hebben van de publisher, maar goed. ik zou zeggen; doe er wat aan als je zo zeker weet dat je in je recht staat.
BeantwoordenVerwijderenJa hoor ben er weer, even terugkomend dat ik de mannen van de anseltaler zou benaderen , nou bij deze dus even gemaild, en wat blijkt, de tekstschrijver van hun heeft dus wel degelijk toestemming van Koch music duitsland en wel van de Copyright Manager KOCH Austria & Switzerland en van de originele oostenrijkse tekstschrijver.
BeantwoordenVerwijderenIk heb dit als bevestiging gekregen , maar versproken dit hier niet openbaar te maken te meer omdat hun tekstschrijver met deze zaak volop bezig is, alsook gaan de anseltaler hiermee aan de slag temeer omdat zij wel toestemming hebben om deze tekst te gebruiken.
Dus voor mij is het duidelijk, enne geen dank voor de moeite.
Groetjesssss
ja dan hebben die andre die het hebben uitgebracht inderdaad een probleem.........
BeantwoordenVerwijderenjonges als het allemaal zo erg is waarom coverd iedereen nog steeds alles??
BeantwoordenVerwijderenb.v.
ein stern uit duitsland - een ster helemaal hollands
ober van magical trio - helemaal hollands ober
en wat dacht je van ferry de lits met joana komt ook uit duitsland
dit is gewoon de muziek en tv industrie bij de een word een nummer weggepikt en op tv gebeurd het met tv programma's
als je netjes toesteming vraagt mag je coveren ja, de ober hebben ze zelf gekregen trouwens.
BeantwoordenVerwijderenMaar er is nog altijd verschil tussen coveren en plagiaat plegen.
BeantwoordenVerwijderenCoveren is met toestemming en meestal andere tekst/vertaling. Plagiaat is zonder toestemming de letterlijke tekst van een ander kopieren.
Trouwens het is allemaal erg makkelijk om anoniem te reageren.
Die limbo's willen waarschijnlijk alleen maar geld zien, als ze werkelijk wat hadden was de single alang uit de handel gehaald.
BeantwoordenVerwijderenZie ook het nummer Sex met die kale, dit is in januari 2010 al (in exact hetzelfde arrangement) op YouTube gezet door Harry Schlaumeier (sex mit dich kanjer), muziek is 1 op 1 gekopieerd...
BeantwoordenVerwijderendus toch inbreuk op auteursrecht door double dj's en zelfs plagiaat.
BeantwoordenVerwijderenop een vertaling berust een zelfstandig auteursrecht, wanneer men deze tekst wilt gebruiken heeft men toestemming nodig van de oorspronkelijke tekstschrijver EN van de vertaler hiervan.
Plagiaat wanneer men zich uitgeeft als schrijver van een tekst als ware het hun eigen tekst.
als ik het goed begrijp dan is hier echt wel sprake van inbreuk op het auteursrecht van de vertaler berustend op de nederlandse tekst en ook plagiaat is dan het geval want zij noemen zichzelf op hun cd hoes schrijvers van dit liedje.
Das dan niet zo mooi . mmm
Dan mijn complimenten aan de echte schrijver van de nederlandse tekst, heeft wel een hitje geschreven
BeantwoordenVerwijderen