dinsdag 9 juni 2009

Nederlanders maken vertaalfout

Peter Fox: Haus am see (18) *** hoogste eersteweeks ***

Veel Duitse bands zingen in het Engels om de rest van de wereld te veroveren. Tokio hotel begon in het Duits, maar schakelde op het Engels over door te breken in de rest van Europa. Alleen Rammstein houdt vast aan het Duits en scoort daar zelfs mee tot in Groot-Brittannië. Of Peter Fox ook dat succes zal krijgen met ‘Haus am See’, is nog maar afwachten. Wel is hij de eerste Duitse artiest die sinds Tokio hotel en Rammstein (beide in 2006), weer een Duitstalige hit bij ons aflevert. Peter Fox heet helemaal niet zo. Zijn echte naam luidt Pierre Baigorry, en dat klinkt eerder Frans dan Duits! Toch is hij een Duitser, geboren op 3 september 1971 in Berlijn. Pierre is één van de drie frontmannen van de reggaedancehallgroep Seeed, waarmee hij drie albums maakte. ‘Haus am See’ is een solo uitstapje, en de tweede single van het album ‘Stadtaffe’, waaraan hij in 2006 begon te werken in zijn eigen studio in Kreuzberg. Vorig jaar verscheen het en werd het bestverkochte album van het jaar. De single ‘Haus am See’ bereikte in oktober 2008 de eerste plaats van de hitparades in Duitsland en Oostenrijk. Peter zijn eigen idolen zijn geen Duitse artiesten, maar Toto en Guns ’n roses.

Nederlandse versies

Inmiddels hebben twee Nederlanders een bijna letterlijke vertaling gemaakt van ‘Haus am See’. Het zijn Theresa en
Peter Vos, met de titel ‘Huis aan zee’. Beide maken echter dezelfde fout, door het woordje See te vertalen in zee. Het Duitse See betekent echter meer, terwijl het Duitse Meer, zee betekent. Rare jongens die Duitsers ...

parodie

Het radioprogramma ‘MogguhRick’ maakte in verband met de Europese verkiezingen ook een versie van ‘Haus am See’. Luister naar de parodie van Erik Jan Rosendahl.

2 opmerkingen:

  1. Ha Megaman,
    Las je titel en dacht: daar moet ik toch even op reageren. De Nederlandse versie van Huis aan zee die wij hebben gemaakt is geen letterlijke vertaling van Haus am See. We hebben meer een Nederlandse interpretatie gemaakt. Uiteraard weten we dat See in het Duits 'meer' betekent, alleen vonden we dat metrisch niet klinken in het nummer. Geen vertaalfout dus, maar een bewuste keuze.
    Groet,
    Theresa

    BeantwoordenVerwijderen
  2. Giel noemt het nummer in 'Toekomstmuziek' http://blikvoer.vara.nl/Onderwerp.aspx?id=336

    BeantwoordenVerwijderen