Veel Duitse bands zingen in het Engels om de rest van de wereld te veroveren. Tokio hotel begon in het Duits, maar schakelde op het Engels over door te breken in de rest van Europa. Alleen Rammstein houdt vast aan het Duits en scoort daar zelfs mee tot in Groot-Brittannië. Of Peter Fox ook dat succes zal krijgen met ‘Haus am See’, is nog maar afwachten. Wel is hij de eerste Duitse artiest die sinds Tokio hotel en Rammstein (beide in 2006), weer een Duitstalige hit bij ons aflevert.

Nederlandse versies
Inmiddels hebben twee Nederlanders een bijna letterlijke vertaling gemaakt van ‘Haus am See’. Het zijn Theresa en
Peter Vos, met de titel ‘Huis aan zee’. Beide maken echter dezelfde fout, door het woordje See te vertalen in zee. Het Duitse See betekent echter meer, terwijl het Duitse Meer, zee betekent. Rare jongens die Duitsers ...
parodie
Het radioprogramma ‘MogguhRick’ maakte in verband met de Europese verkiezingen ook een versie van ‘Haus am See’. Luister naar de parodie van Erik Jan Rosendahl.
Ha Megaman,
BeantwoordenVerwijderenLas je titel en dacht: daar moet ik toch even op reageren. De Nederlandse versie van Huis aan zee die wij hebben gemaakt is geen letterlijke vertaling van Haus am See. We hebben meer een Nederlandse interpretatie gemaakt. Uiteraard weten we dat See in het Duits 'meer' betekent, alleen vonden we dat metrisch niet klinken in het nummer. Geen vertaalfout dus, maar een bewuste keuze.
Groet,
Theresa
Giel noemt het nummer in 'Toekomstmuziek' http://blikvoer.vara.nl/Onderwerp.aspx?id=336
BeantwoordenVerwijderen