zondag 31 juli 2011

De Jeugd van tegenwoordig smurft thema Smurfenfilm

de Jeugd van tegenwoordig: The big Smurfout (82)

Wij moeten nog wachten tot aanstaande donderdag, 3 augustus 2011, wanneer ‘The Big Smurfout’ in première gaat. Maar in de Verenigde Staten van Amerika is ‘The Smurfs’, zoals de film daar heet, al te zien sinds afgelopen vrijdag, 29 juli. De nieuwe film over en met de Smurfen, geregisseerd door de Amerikaanse regisseur Raja Gosnell, speelt zich af in New York en is in 3D opgenomen.
De oorspronkelijke stemmen zijn van Jonathan Winters (Grote Smurf), Katy Perry (Smurfin), Hank Azaria (Gargamel) en Don Messick (Azraël). In de Nederlandse versie worden deze rollen vertolkt door Jack Wouterse, Kim-Lian van der Meij, Tygo Gernandt en Frank Welker. Giel Beelen is de Vertelsmurf. De leden van de Jeugd van tegenwoordig doen de stemmen van de Smulsmurf (Willie Wartaal), Bakkersmurf (P. Fabergé) en Boerensmurf (Vieze Fur). Daarnaast verzorgen ze het titelnummer ‘The big Smurfout’, dat het viertal (inclusief componist Bas Bron), hun negende hit oplevert.

stripreeks

De Smurfen is van oorsprong een Belgische stripreeks, bedacht door Peyo (= Pierre Culliford, 25 juni 1928 – 24 december 1992). Aanvankelijk maakte Peyo de strip ‘Johan en Pirrewiet’. In het negende album, getiteld ‘De fluit met zes smurfen’, speelden de smurfen voor het eerst een rol, dat naderhand tot een eigen reeks uitgroeide. Later kwam daar een tekenfilmreeks bij en nu dus een 3D-film.

zout

Peyo schreef de verhalen in het Frans. Toen hij tijdens een etentje met collega-stripauteur André Franquin (bekend van onder andere ‘Guust Flater’ en ‘Robbedoes’) niet zo snel op het woord zout kon komen en tegen Franquin zei: “Donnez-moi le schtroumpf.”, dat betekent ‘Geef le schtroumpf / de smurf even aan’, ontstond de naam. De Nederlandse naam ‘Smurf’ is bedacht door Peter Middeldorp, die in 1958 hoofdredacteur van ‘Robbedoes’ was, daarbij ondersteund door redacteur Armand Van Raalte.

Smurfenhits

In 1977 kwam Vader Abraham (Pierre Kartner) met ‘’t Smurfenlied’ dat niet alleen in ons land een groot succes was: zeven weken #1, met meer dan 400.000 verkochte exemplaren. Ook over de grenzen, waaronder Duitsland als ‘Das Lied der Schlümpfe’ en in Groot-Brittannië als ‘The Smurf song’. Het idee voor het nummer is niet van Kartner zelf, maar van Harry Thomas, destijds voorvechter van het Duitse lied en organisator van het Schlagerfestival. Hij wilde in samenwerking met Peyo, de Smurfen promoten en had daarvoor zijn protegé Dennie Christian in gedachten.

Maar doordat diens manager Toni Hendriks daar niets inzag en ook platenmaatschappij Dureco niet, stapte Thomas naar Kartner, die daarop ‘’t Smurfenlied’ schreef, met als voorwaarde dat hij het mocht zingen op het goed bekeken en bezochte Schlagerfestival. De rest is geschiedenis. Daarna verschenen er nog diverse Smurfenhouse hits onder andere door Irene Moors en het team van Rubberen Robbie. In 2005 nam Vader Abraham samen met de Belgische groep Dynamite ‘Het Smurfenlied’ op in een danceversie en bereikte er de 61ste plaats mee.

nog niet vergeten

Hoewel Kartner niets van doen heeft met de 3D-film van de Smurfen en ook niet met het themalied, wordt hij plat gebeld door diverse tv-zenders, vooral uit Duitsland, om ‘’t Smurfenlied’ nog een keer te komen zingen. Pierre: “Aanvankelijk was ik wel teleurgesteld dat mijn lied niet in de film is verwerkt. Dat had ik natuurlijk wel een eer gevonden. Maar in de afgelopen weken heb ik vele aanvragen binnengekregen voor optredens, dus ik weet maar al te goed dat men mij niet is vergeten.”

In Duitsland zijn ze Vader Abraham zeker niet vergeten, want in de Duitse hitparade komt Tim Toupet binnen op #76 met ‘Vater Abraham (...hat 7 Söhne)’, zo meldt ons Jochen Tierbach uit Oostenrijk. Het nummer bereikte in Nederland in 1971 de elfde plaats in de uitvoering van Vader Abraham met z’n Zeven zonen.

1 opmerking:

  1. Die vertaling werd niet bedacht door Peter Middeldorp die in 1958 hoofdredacteur van Robbedoes was maar door Armand Van Raalte uit Herne ,zoon van een Amsterdamse vader en een Gentse moeder die werkte bij een Belgische uitgeverij die de verhalen van Peyo in het Frans uitgaf (Dupuis), maar ook in een Nederlandstalige versie. Het Duits klinkende schtroumpf viel volgens hem zomaar niet te vertalen. Hij zocht daarom naar een eenvoudig woord waarvan je ook makkelijk een werkwoord kon maken.(M. De Coster (2007), Groot scheldwoordenboek )[1]

    BeantwoordenVerwijderen